页面导航栏

Vast, Warm and Elegant

不体育也可很体育!My Son Taught Me Sportsmanship by Not Playing Sports

 

My Son Taught Me Sportsmanship by Not Playing Sports
《我兒子透過非運動項目教我體育精神》
原文链接:https://livingthesecondact.com/2019/10/29/sportsmanship-by-not-playing- sports/

 

My sixteen year old son walks out towards the car where I wait to pick him up from band practice with a huge smile on his face. He waves at me, then drops his backpack to the ground to pull out something bulky and bright red, which he proceeds to put on. He comes closer, his smile wide. Squaring his shoulders, he points proudly to himself. He is wearing his new varsity letter jacket over his t-shirt and shorts in the sweltering August heat. It’s nearly 100 degrees but from the smile on his face, I know he doesn’t care.

我十六歲的兒子朝著我等他從樂隊練習結束的車子走來,臉上掛著燦爛的笑容。他向我揮手,然後把背包扔在地上,拿出一件看起來笨重的鮮紅色的東西,把它穿在身上。他向我走近,笑容滿面,挺起胸膛,驕傲地指著自己。在悶熱的八月天,他把繍著他名字的全新校隊外套,穿在原本的 T 恤和短褲 外,當時氣溫接近華氏 100 度(攝氏 38 度),但從他臉上的笑容,我知道他 一點也不在乎。

His pride over the jacket surprises me. He’s not the kind of kid who’s into sports, as a player or a fan, and never has been.
他對這件夾克的驕傲使我吃驚,他不是那種對運動感興趣的孩子,不管是作為運動員或球迷,而且從未有過。
He’s more interested in other things, like music and computers, and goes to football games only because he’s a member of the marching band. At the games, he knows when to pound out a stand tune to get the crowd going and can play the school fight song on more than one type of instrument, but he’s not entirely clear on the rules of the game and often doesn’t know the final score after he gets home.他對其它的事物更感興趣,比如音樂和電腦,他之所以去美式足球賽場,只因是學校行進樂團的一員。在球賽進行中,他知道該什麼時候打出調動觀眾的樂曲,並且可以使用多種樂器演奏學校行進樂曲,但他並不完全清楚美式足球賽的規則,而且回家後常常不知道最後的比分。

I think he was in first grade when I first gave in to my own feelings of peer pressure and signed him up to play flag football. All the other boys’ parents in his class had gotten together to form a team and despite my son’s lack of interest in anything involving a ball, I told him he had to play.

我想是在他上小學一年級的時候,我第一次經歷到自己同齡人壓力的感覺,然後幫他報名了奪旗橄欖球隊。當時他班上其他男孩的家長已經聚在一起組了一支球隊,儘管我兒子對任何涉及球類的運動完全不感興趣,我告訴他,他必須加入球隊。

I didn’t want him to be left out by not playing sports, and to be honest, I didn’t want to be left out either.

我不希望他因為不參加體育運動而被排除在外,但是老實說,我也不想被排除在外。

He liked being on the team, wearing the uniform, and especially the post game pizza, but he spent all of his time on the bench, telling jokes and cheering on his teammates. When the coach finally put him in the game for one play, he didn’t try to get the ball or the other players’ flags. Instead, he ran alongside the best player as he made his way down the field smiling and yelling, “Go Jeffrey! You can do it!” The parents cheered as Jeffrey scored the winning touchdown, and barely acknowledged my presence on the bench as they high fived each other over the team’s victory.

他喜歡待在球隊裡,穿著球隊制服,特別是比賽結束後的披薩,但他幾乎所有 的時間都坐在板凳上,講笑話,為隊友加油。當教練終於換他上場比賽時,他 並沒有試圖去拿到球或另一隊球員的旗幟,而是在往球場的一端跑時,跟在最 優秀的球員旁,臉上帶著微笑並大喊:”加油,傑佛瑞!你可以的!” 當傑佛 瑞最後達陣得分致勝時,所有家長們歡呼雀躍,在他們為球隊的勝利互相擊掌 時,幾乎無視於我在板凳上的存在。

I should have let it be, but I didn’t. Over the course of his elementary school years, we tried to find his sport, and in the photos from that time, he appears in a variety of uniforms – baseball, basketball, soccer, and even that Pee Wee flag football team. Looking at them now, I see how each time it was like trying on a costume that didn’t fit.

我應該要放棄的,但我沒有。在他小學的歲月裡,我們試圖找到適合他的運 動,從當時的照片中,他穿著各種球隊制服 – 棒球、籃球、足球,甚至 Pee Wee 奪旗橄欖球隊。現在看著這些相片,我了解到每次就像在試一套不合適自己的服裝。

At recess, when other kids played ball on the playground at recess, he would spend the entire time reenacting scenes from Star Wars or Indiana Jones, humming his own action themes as he battled enemies invisible to the rest of the world.

學校課間休息時,當其他的孩子在操場上打球,他會花全部的時間重現《星球大戰》或《印第安那·瓊斯》中的場景,在與其他人都看不見的敵人作戰時,哼唱著屬於自己的動作主題。

At some point, we gave up trying to interest him in playing sports. I like to think we were letting him find his own way based on some theory of independent parenting, like letting free range chickens roam at will across the pasture, but in truth, not playing sports might have been merely the path of least resistance.

在某個階段,我們放棄了嘗試激起他對運動的興趣。往好處想,我們讓他找出自己感興趣的事物,是基於某些自主的教養方式,好比讓放養的雞隨意在農場上游走,但事實上,不參與運動項目,可能僅僅是最少衝突的途徑。

And then quite by accident, he discovered band. Given his choice of instrument, he picked percussion. His joy in music found expression in the rhythm of drumming, to the great dismay of his sisters. Even when he wasn’t officially practicing, he would tap his fingers or a pencil or even his fork on any available surface, finding serenity in the repetitive cadence.

之後在很偶然間,他發現了樂團,在選擇樂器時,他挑選了打擊樂。他對音樂的喜悅從敲鼓節奏中表現出來,這令他的姐姐們大為驚愕,即使不是正式練習,他也會在任何可用的台面上輕敲手指頭或鉛筆,甚至使用叉子,在重複的節奏中找到屬於自己的寧靜。

Getting to this point hasn’t been easy for him or me, but as I’ve watched him move from that little boy sitting on the bench to become a young man, I know I’ve grown up too.

對於他或我來說,達到現在這點並不容易,但是當我看著他從一個坐在板凳上的小男孩變成年輕人的轉變,我知道我也成長了。

As he walks onto the football field, my son takes his place proudly not with the players, but with the drum line. I cheer as the band takes the field, and wear my band parent status with pride. My son has finally found his team, one that welcomes him and accepts him as he is. It gives him teammates and friends, the challenge of competition, and the joy of sharing music as a common goal, all with no running around after a ball. Now I understand why that jacket makes him smile.

在他走上美式足球場時,我兒子驕傲地站到他的位置,但不是和球員在一起, 而是和樂團的鼓隊。當學校樂團佔領整個球場時,我高聲歡呼 ,並為我身為樂 團家長的身分感到驕傲。我兒子終於找到了他的團隊,一個歡迎並接納真實的 他的組織,這帶給他隊友和朋友,比賽的挑戰,及分享音樂作為共同目標的喜 悅,這些全都不用跟在球後面跑來跑去。現在我終於明白為什麼那件夾克能使 他開心地笑了。

有关译者:

译者June老师是我的朋友,曾给过我职业选择上非常大的提示和帮助。她养育了两个优秀的孩子,是一位成功又博学的终身学习者。这篇文章就是June老师的朋友写的,June老师看过,非常有感触,继而翻译并分享给我。

有关作者:

Catherine Gentry

Catherine Gentry is a writer living in Houston, Texas. She retired from practicing law to raise her three nearly grown children, and her writing has been featured online at Literary Mama, Grown & Flown, the “Voices” section of the Princeton Alumni magazine, and in the Houston Chronicle, as well as on her blog, “Words Count”  https://catherinewordscount.wordpress.com/featured-writing/

A letter jacket is a baseball-styled jacket traditionally worn by high school and college students in the United States to represent school and team pride as well as to display personal awards earned in athletics, academics or activities. Letter jackets are also known as “varsity jackets” and “baseball jackets” in reference to their American origins.

字母夾克是傳統上美國高中生和大學生穿的棒球風格的夾克,代表學校和團隊的驕傲,及展示 在體育、學術或活動中贏得的個人獎項。字母夾克也被稱為”校隊夾克”和”棒球夾克”,起源自美國。

468 ad